English русский язык 设为主页 加入收藏夹

当前位置: 学院首页 学院新闻 正文

东北石油大学+试译宝联合实习营圆满落幕!

时间:2020-08-22

2020年7月6号—7月31日,我院英语系17级的55名英语专业学生在南京云在商鹊信息科技有限公司为期四周的小学期实习实践活动圆满结束。本次实习全程在线上进行,围绕翻译技能培训主题开展,旨在帮助英语专业的同学通过翻译训练和相关技能培训提升语言能力,同时进一步开阔眼界、拓宽职业发展选择面。

本次校企合作实习实践项目展现了东北石油大学外国语学院对外语人才实践能力培养的高度重视,而试译宝也发挥了自身在翻译专业领域教学资源、实践资源的势,双方强强联合,共同促成本次实习合作项目的达成和顺利推进。


实习单位:


试译宝,国内创新型的智能翻译教学平台。自推出以来已有超过470所高校的1200多位教师将其用于翻译教学,累计超过60万用户访问平台进行翻译学习。公司成立之初便积极促进翻译专业教育的校企合作与翻译技术推广,支持高校更好地培养适应市场需求的高层次、应用型、专业化翻译人才。

收获与反思:

 

 

虽然实习时间只有短短四周,但是通过阅读同学们提交的实习总结和反思,可以看出,大家无论是在专业知识层面还是在拓展能力方面都有所进步。让我们来看看他们都说了写些什么吧!

 

 

我的收获是……


王卓同学:“实习刚开始的时候,我其实是有些茫然的,未知的领域,未知的知识,不熟悉的平台与任务,这些都使我对接下来的实习充满了期待与惶惑。期待能够接收到新的知识,又担心自己是否能够成功完成务。好在刚开始的时候实习任务并不是十分紧张,这给了我一定的适应时间。同时这也让我清楚的认识到了自身的一个十分严重的缺陷:遇事时容易产生强烈的慌张感。于是在接下来的实习时间里,我都有尝试调整心态,使自己遇事时能够尽量冷静地处理问题而不是一味沉浸在恐慌感里,我认为这是我此次实习获得的最大收获。”

 

范英杰同学在报告中提到老师让大家进行工具软件安装的时候,他有点犯愁,“因为我们这个专业属于文科,几乎不学计算机的知识,平时用到计算机技术真的少之又少,我也就真的是一个电脑小白名,十分担心自己在操作中出现问题。但看了视频课后跟着老师的讲解操作还是很顺利的。我一打开手机的QQ群消息出现了好几十条的关于电脑操作的问题,说真的一时间积攒那么多条消息我都没有耐心去看,但老师很耐心的去帮每一位同学解决疑问,真的很感谢老师。”

 

(同学们在试译宝平台上学习实践)

 

赵艳阳同学:“在翻译理论方面,老师讲解的有关翻译项目和翻译行业的知识拓宽了我的视野,对项目管理的介绍也拉近了我与翻译项目管理的距离,使得我对该领域有了进一步的认识。另外,老师分享的翻译见解也增加了我对翻译的认识。仍记得谷峰老师引用的北京第二外国语学院高翻学院院长程维对于翻译的见解:他把翻译人员比作天鹅,在湖面上优雅绰约,但在湖面下他的脚却在拼命的刨水。这个比喻生动形象地显示出翻译人的真实两面,引起了我的共鸣。还有关于做好翻译需要对什么事都懂一点,而对有些事则要什么都懂,其背后的辛苦不言而喻。我们作为英语专业的学生,应该将翻译作为一项基本功来培养,但要想做出好的翻译仍需要不断的学习与沉淀,这就给我们敲响了警钟,要脚踏实地,努力提升专业知识与翻译基础,并借助各种所能利用的工具来辅助自己做出更好的翻译。”

 

崔伟林同学:“通过这次翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种是集理论,技能,艺术于一体的语言实践活动;翻译是一项非常艰苦和细致的工作。要做好翻译工作,要求译者有着非常高的专业素质,具有外语、母语和专业方面雄厚的功底以及缜密的逻辑思维和较强的跨文化意识。当然,这对我们这些尚未毕业、接触翻译不久的大学生来说难度挺大的,但我们仍然能从中收获颇多。”

(同学们学习翻译职业素养)

 

团队项目趣事……

刘冬梅同学:“这次线上的学习机会让我看清了社会的残酷竞争,也感受了温暖的同窗情谊。实习最初的摸底考试让自信满满的我泄了气,相比较专业的参考译文,我的答案显得直白而幼稚。我的态度的确很认真,但职场关注的是结果,而不是过程,这就是社会给新人上的第一课。而在这个社会上,一个人的单打独斗很难战胜一个团队的齐心协力。当众人为同一个目标奋力向前时,成功的几率就会成几何倍数增长。我们在做翻译项目时,整个班为一个整体,每个人各司其职,又相互联系。在实习中,我们收获的是完成任务的满足,是能力提升的喜悦,而让我印象最深的是同学间真挚的友谊和互帮互助的善意。多年后,当我们回忆过往时,亲密的同窗之情将会是青春时光里最甜蜜的一笔。但我也深知自己在翻译能力和计算思维的不足,在接下来的日子里,我会慢提升自己,通过不断地练习去积攒经验。”

(同学们学习翻译项目管理知识)

 

聂瑶同学:“通过参与团队项目,我发现原来作为一个译员不仅要具备过硬的专业知识与技能,还要熟练应用各种专业的翻译工具,并且具备良好的沟通能力和团队协作能力。在小组分工时,大家态度认真,积极配合项目经理完善项目计划书,在大家的共同努力下,我们在规定时间内完成了任务,也为后续的实习打下了良好基础。由此,我更能体会到实习的意义,它不仅是紧张学习后的一个缓冲,还能督促我们将所学的理论知识与实践结合起来,培养我们勇于探索的创新精神、提高动手能力,加强社会活动能力,为以后走上工作岗位打下坚实的基础。”

 

王宇玥同学:“除了线上和老师学习,我们还进行了翻译项目的创建。我们以班级为单位,选出了项目经理。一开始我们还不太清楚每一项职位的工作内容,后来在大家的集体讨论之下,我们明确了各项职位的具体工作,然后再根据每个人的能力进行分工,真的就像在职场一样。这个项目团队在项目经理的指挥下各司其职,相互交流合作,一环扣一环,有条不紊的进行着我们的翻译工作,直到最后完成了我们的说明书翻译文本。其实还挺期待我们的翻译成果到客户那里会有怎样的一个评价,客户是否会满意。”

(老师发送分组名单和小组待译文本)

 

 

我的不足……

杨浩然同学在实习中担任了本组的组长,他在实习总结报告中反思了自己今后待改进之处:“本次实习,我有收获也有不足。例如,对翻译软件的使用不够娴熟;进行工作交接的时候没能及时通知到我的同事;有几个环节对同事工作的监督和跟踪不太及时和到位;在与客户交流时,语气太过正式,有点刻板,交流不太顺畅。这是都是我值得去反思的地方。”

 

张晓旭同学:“在实习过程中,由于我的马虎粗心导致我的效率并不是很高,尤其是在进行翻译记忆库和术语库创建过程中,一些低级错误导致我重复进行了多次操作才完成任务。其次我的不足在于不是很耐心:在出现错误时,我不能马上冷静下来去思考解决办法。三是翻译技能水平过低:在翻译过程中,通过同学的评分我发现了自己翻译的很多问题。”

 

教师寄语:

实习结束后,本次带队的校内指导老师和企业指导老师对同学们在实践活动中的表现均进行了点评,表达了对同学们的期待和美好祝愿刘杰秀老师还表示道,虽然不是每个同学都有志于在将来从事翻译工作,但作为英语专业的学生,具备一些机器翻译软件的知识,还是必要的。知识都是触类旁通的,了解一个软件的使用,会有助于大家日后使用更多类似的软件。

(老师发送分组名单和小组待译文本)

 

 

我的不足……

杨浩然同学在实习中担任了本组的组长,他在实习总结报告中反思了自己今后待改进之处:“本次实习,我有收获也有不足。例如,对翻译软件的使用不够娴熟;进行工作交接的时候没能及时通知到我的同事;有几个环节对同事工作的监督和跟踪不太及时和到位;在与客户交流时,语气太过正式,有点刻板,交流不太顺畅。这是都是我值得去反思的地方。”

 

张晓旭同学:“在实习过程中,由于我的马虎粗心导致我的效率并不是很高,尤其是在进行翻译记忆库和术语库创建过程中,一些低级错误导致我重复进行了多次操作才完成任务。其次我的不足在于不是很耐心:在出现错误时,我不能马上冷静下来去思考解决办法。三是翻译技能水平过低:在翻译过程中,通过同学的评分我发现了自己翻译的很多问题。”

 

教师寄语:

 

实习结束后,本次带队的校内指导老师和企业指导老师对同学们在实践活动中的表现均进行了点评,表达了对同学们的期待和美好祝愿刘杰秀老师还表示道,虽然不是每个同学都有志于在将来从事翻译工作,但作为英语专业的学生,具备一些机器翻译软件的知识,还是必要的。知识都是触类旁通的,了解一个软件的使用,会有助于大家日后使用更多类似的软件。

(老师在群内督促同学认真完成实习任务)


(试译宝组织同学们观看MTI公益讲座)

 

外语学习之路道阻且长,翻译学习更是如此。愿同学们不负韶华、 珍惜宝贵的在校时间,保持实习期间的认真干劲、刻苦钻研。今朝结硕果,明日更辉煌。

 

 

【高校定制化实习】

试译宝多年来与各大高校保持积极联系,与部分高校合作开展长期或短期线上实习实践活动。高校既可以将其作为学生的毕业实习平台,也可作为小学期拓展实践活动。

 

本学期,试译宝已经与东北石油大学等多所高校开展线上定制化实习,为同学们提供优质的实习实践机会,拓展翻译技能,增强翻译职业素养。

 

对试译宝定制化高校实习项目感兴趣的老师可以联系相关负责人探讨合作,预定秋季实习实践项目。

 

联系人盛老师微信:sybsaq

 

版权所有 @ 东北石油大学 黑龙江省大庆市高新技术产业开发区学府街99号

信息维护:外国语学院技术支持:现代教育技术中心